"Kuchi wa wazawai no moto"
"The mouth is the source of
disaster"
- Japanese Proverb
1.0 Introduction
Recently Deignan, Knowles, Willis and
Sinclair (1995) stated that " .
. . a speaker is, to a certain extent, bound by the lexis of his/her language
in the range of meanings he/she can express . . . especially when there does
not seem to be a neutral term available" (p. 37). This type of assertion, strongly
influenced by the Sapir-Whorf hypothesis, is generally accepted by many trained
linguists, researchers, and teachers alike (cf. Sharwood Smith 1988, Matsumoto
1989). The Sapir-Whorf hypothesis,
(also known as the Whorfian hypothesis) asserts that it is the lexis of a
particular language that shapes or limits in some way the cognition and
expression of a particular society.
The influence that words exert on society supposedly makes it distinct
from any other culture or language group.
Scovel (1991) rightly points out that,
while the Whorfian hypothesis continues to be popular, it has yet to be
validified by either quantitative or qualitative research. This prompts us to ask the
question: Are speakers truly
limited in the range of meaning for a lexical item in his or her language,
especially when there is no parallel neutral term? When in doubt, we should at least be open to other ways of
describing psycholinguisitic processes in lexical fields. The basic premise of this paper will be
to offer an alternate view -- that cultural prototypes, rather than lexis,
shape a society's world view.
We will lay the foundation necessary to
contemplate this premise first by looking at some basic concepts from the work
on lexicon, and lexical acquisition research, as well as drawing upon current
theories in psycholinguistics.
Lexical items from Japanese, Spanish and North American English will be
used as living examples of cultural prototypes. In answer to pragmatic concerns, this paper will conclude with a discussion of the
implications our discussion has for teaching.
2.0 Basic Definitions
What do we mean when we say
"word" or "lexis"?
Linguists have a hard time delineating these concepts, since both
common-sensical orthographic and technical descriptions fail to completely
define what words are. Instead,
they have found it easier to describe the functions of words. Words are polysemous. That is to say, words having the same
orthographic form can have multiple meanings. Words also can be homonymous, meaning that words of
different meanings can have the same orthographic form. Words are denotative, which
McCarthy (1994:16) interprets as the real world meaning of a word, and/or connotative,
which is the meaning that mingles with the emotional content associated with
the word. Denotation and
connotation will figure prominently in our reflection on lexis and
culture.
"Word" is obviously the subject
of a very complex philosophical debate.
However, for simplification, in this paper we will follow Carter's
(1992) lead by using the term word when there is no need to be exact,
but the terms lexis or lexical item as " . . . a neutral
hold-all term which captures and, to some extent, helps to overcome the
instabilities in the term word, especially when it becomes limited by
orthography" (p. 7). Lexis
and lexical item are handy all-encompassing terms that will include but not be
limited to items such as fixed phrases, idioms and metaphorical
extensions. The justification for
this procedure will be explained later, and is significant to the argument of
this paper, and for second language teaching implications.
2.1
Lexical Acquisition Research:
An Overview
Much of the research in lexical
acquisition has been with the L1 acquisition process of children. Some might have doubts about whether
such research is applicable to L2 acquisition, but many researchers (cf.
Fromkin, 1980; Cutler and Fay, 1982; Channell, 1988) feel the acquisition
processes of the L1 and L2 are sufficiently linked together to make at least
general inferences from L1 onto L2 acquisition. Also, while recognizing the contributions that Krashen
(1981) has made to our understanding of the terms "learning" and
"acquisition", for the sake of simplicity we will use the terms
interchangeably.
Clark's (1973) Feature Acquisition
Hypothesis says that children acquire lexis through describing the aspects of
an object. For example, ice
would be understood by a child as cold, wet, and possibly glass-like;
not hot, dry and sweet.
According to this hypothesis, children might overextend their
understanding of lexis and mislabel other objects with similar aspects. A child, after being exposed to the
word fly, may then overextend the word to a bird or an airplane. Nelson (1974) felt that children learn
words not by their static aspects, but by interacting with the objects
itself. Her Functional Core
Concept asserts that what a child does with the object is more important that
what the object is. It is through
playing with an object that a child eventually acquires words.
However, Bowerman's (1978) research
suggests that features and functions are included in the learning of a word for
a child, but that they are part of a developing set of prototypes. These
"semantic prototypes" change and grow through time until the child
can develop more defined prototypes that will fit into a larger and more
sophisticated mental lexicon. This
process of growth was described in Anglin's (1970) research. Anglin showed how his subjects mental
lexicon shifted from a syntagmatic to a more paradigmatic understanding. The subjects over the years also showed
a steady progression from a concrete to an abstract comprehension of
words. And in the process of
learning new vocabulary, Bolinger (1976) found that children often learn lexis
in chunks, relying heavily on fixed, idiomatic and deistic expressions. Crossing over to L2 research, Meara
(1982) found that L2 learners also go through various stages of lexical
instabilities, much like young L1 learners. Johnston (1985) also has identified at least six progressive
stages in L2 lexical acquisition.
But the acquisition of lexis and progression through these stages seems
to move more quickly for learner when they learn the lexical items in
context. Craik and Lockhart (1972)
found that deeper mental processing takes place when students are given
vocabulary tasks that require them to think deeply about the form of the words
they are studying. The
implications of Meara's (1984) later works seem to show that L2 learners
develop more complex prototypes while their knowledge of the form of lexical
items grow.
All these findings offer us some
interesting insights on the L2 acquisition process. However, Nunan (1989) warns that many findings in such
research were uncovered in laboratories rather than classrooms, and often under
limited circumstances. So while we
should not close the door in looking for ways to utilize the insights gained
from L1 and L2 acquisition researchers, our application of their findings must
be carried out with an appropriate amount of caution.
2.2
Word Knowledge
What do we mean when we say a person
knows a word? Is it the
memorization of the definition of the lexical item, or the ability to use the
word in context? Linguists would
say both and more is required to know a word. Carter (1992) feels that knowing a word " . . .
involves knowing how to use the word syntactically, semantically and
pragmatically or discoursally" (p. 174). McCarthy (1994) and Carter (1992) also state that to know a
word involves mastering it's syntagmatic and paradigmatic relations. Syntagmatic relations involve words
joining to make larger blocks of text.
Paradigmatic relations deal with how each word consists of a choice from
several words that have similar, but not necessarily exact, meanings. Actually knowing a lexical item is a
perplexing process for second language learners, especially when it comes to
comprehending the vast range of meaning and the connotation that word may have
for a culture.
How then can one know the meaning of a
lexical item? There are two main
schools of thought concerning word meaning. One group, called structural semanticists, is represented by
such scholars as Carter and McCarthy.
Aitchison (1995) calls the other group the fuzzy-meaning adherents (p.
40).
2.3
Structural Semantics and Core Vocabulary
Carter (1992) describes the approach of
structural semanticists by saying that " . . . words do not exist in
isolation: their meanings are
defined through sense relations they have with other words" (p. 18). Central to the semanticist view is the
idea of core vocabulary.
Carter (1992) defines core vocabulary as the most basic words in a
language. Quirk (1982:43) asserts
core vocabulary bears no marks of culture, or as he puts it, " . . . as
culture-free as calculus, with no literary, aesthetic or emotional
aspirations" (p. 43). Core
words are also said to be neutral with respect to field and tenor of discourse
(Carter 1992:41-42). These and
other lexical items are stored in a cognitive framework called the mental
lexicon. Within it are semantic
fields and lexical fields. McCarthy
(1994) defines these terms in the following way:
"These lexical fields are the
realization (or flesh and bones, as it were) of the abstract notion of semantic
fields . . . Semantic fields contain only concepts; lexical fields contain
real words" (p. 21).
In this sense, Food might be
considered a semantic field, and below it another semantic field of fruit. Under this would be the lexical field
of apple, banana, orange, etc.
However, an item such as tomato, which is actually a fruit, is not
normally included in this set.
One's mental image of a lexical item seems to have something to do with
what field in which it is mentally lexicalized. Carter (1992) quietly mentions the weakness of only looking
at the structures of the mental lexicon by stating:
". . . there is no such thing as an inherently
neutral item, but that in most contexts and in a taxonomy such as this, dog
is the more usually neutral specification. This allows us to observe in a relatively systematic way
that the more under-or overspecific an item, the more immediate the communication
and the more marked the evaluative overtones produced by the use of the
item" (p. 85)
While lexis can be designated in
structures, Carter implies that meaning can still evade us. Not only that, but cultural neutrality
in core words is at best, relative.
Besides this, Lyons (1977, 305-11) says that semantic and lexical fields
are uniquely arranged from culture to culture.
McCarthy (1994:47) and Langacker (1987:155)
feel that one way to better understand the process at work in these different
lexical fields is through the Schema Theory. This psycholinguistic theory, which is loosely based upon
Aristotlean philosophy states that words are symbolic keys to mental knowledge, and because of this,
words will process different
images (or schemata) and feelings depending upon the culture.
We can see now that the structural
semanticists provide an important piece of the puzzle in our quest for a more
coherent picture in what happens with lexis, meaning and culture. However, psycholinguists can also
participate with their insights on mental images and cultural schematic
representations. At this point, it
is significant to realize the virtual nonexistence of neutral terms, core or
otherwise, in a language. This
will be further explained when looking at Japanese core vocabulary.
2.4
The Prototype Theory
Aitchison (1995) presents a psycholingual
viewpoint, which says that word meanings are abstract. She focuses on how our affective
mental images of lexical items are more important than what we cognitively
perceive as reality:
"Word meanings cannot be pinned
down, as if they were dead insects.
Instead, they flutter around elusively like live butterflies. Or perhaps they should be likened to
fish which slither out of one's grasp" (p. 39-40).
While she agrees that some words are more
basic (core) in meaning than others, lexical meaning, according to this point
of view, is found in prototypes.
Closely related to the Schema theory, Aitchison (1995) defines a prototype as " . . . mental
models of the world which we live in, models which are private and cultural
architectures, and only partially in touch with 'reality'" (p. 70) Instead of thinking merely of structure
which contain core words or other lexical items, according to the prototype
theory, the mental lexicon contains vague pictures of the words. While there are many strengths in this
theory, especially around the problems of polysemy, Aitchison (1995) admits to its inconsistencies,
writing: "...the more closely
prototypes are examined, the more elusive they seem to be" (p. 64).
3.0
Is Lexis Limited?
We can now return to the assertion made
at the beginning of this paper.
Are speakers limited to the range of meaning they can ascribe to a
lexical item? A main skill we have
as speakers entails the ability to use the figurative meanings of a word. Metaphor allows us to use lexis in more
creative ways than just the basic meaning. For example 'la mano' in Spanish means 'hand'
in English, and often carries a meaning of someone or something that
demonstrates ability (or the lack thereof). For example: 'Cargó
la mano' (He really laid it on thick), 'Se me fue la mano' (I got
carried away), 'La medicina fue mano de santo', (The medicine was like a
saint's hand -- The medicine worked wonders). McCarthy (1994) calls this a word's metaphorical extension,
which is based upon the word's central meaning:
"This view of polysemy is creative;
it leaves open the possibility of new metaphorical extensions of the central
meaning . . . [this] is not a fringe aspect of language; it is at the very
heart of word meaning and affects the vast majority of words" (p.
25-26).
He continues by explaining the
differences between conventional metaphors (metaphors most native speakers
have heard or used themselves) and unconventional metaphors (highly creative,
uncommon uses of language).
Atchison (1995:71-2) would call the conventional metaphors part of fixed
mental models, and the unconventional ones temporary models; the fluid
structures set up at a moment's notice to express something in a novel way.
It is the unconventional metaphor, the
temporary model, which is at the forefront of word meaning. Although some (see Carter, 1992:119)
would consider unconventional metaphors a deviant usage of lexis, this form
of metaphor insure that potential meanings of lexical items will be limited
only by creativity of those wielding the language.
It will be found, however, that the range
of acceptability in a metaphor will become increasingly limited as it becomes
more unconventional. Eventually
the language can become incoherent.
McIntosh (1966:193) touches upon this by discussing the tension
between normal collocations and grammar and unusual collocations and
grammar. He feels that the range
of tolerability between collocations and other lexical items (such as
metaphor) is relative. Extension
of lexical items are certainly possible, as we can see in new words such as software,
rightsizing or outsourcing.

As the illustration shows, evidently the
higher a lexical item is metaphorically extended, the less chance it will be
understood by most encoders. The
question mark symbolizes an area of metaphor or creative collocation that
may only be understood by the speaker.
However, today's maker of incoherent metaphor may become tomorrow's
literary genius in art, philosophy, or other esoteric disciplines. From there
the item can move further down the cline and be accessed by larger numbers of
encoders, to the point where it can become a conventional metaphor. For example, the Zen Buddhist metaphor
of "the sound of one hand clapping" was incoherent when it first
arrived to the West some years ago.
Now it has become almost conventional in marked usage. The following tanka by poet
Sanford Goldstein further illustrates the point that lexical manipulation is
relative and, especially with
planned texts such as in literature, metaphorical extension can be
quite unusual, yet perfectly acceptable:
how set
this cylinder of rice
rolled with seaweed-
I bite into memory
I samurai my coffee cup
Practically speaking, most lexical usage
will stay near the bottom of the illustration. However, as we can clearly see, the potential range of
lexical meaning is virtually boundless, or at least is much freer in terms of
expression than most speakers realize.
4.0 Lexical Connotation and Culture
We will now move on to discuss my basic
premise, that the connotation of lexical items is influenced by the prototypes
of the dominant culture, rather than the culture being affected by lexis. Carter (1992) represents the current
mainstream by saying that, at least with neutral core vocabulary, the culture
is affected by these lexis. But it
seems a difficult task to find truly neutral and cultureless words. Core words are full of cultural
connotations, if not unique prototypical representations. In Japanese, core words like zabuton
(a cushion used on bamboo-mesh floors as a chair) or yãnomi (a Japanese
teacup) are full of societal connotations. Zabuton are used in traditional ceremonies, old
country homes, formal social visits, among other cultural functions. Yãnomi are traditionally used
for drinking Japanese green tea only, while other teas are served in western
style kappu (from the English "cup"). These are only a few examples of how
even basic lexical meaning is first affected by cultural views. Carter and others run the risk of
making brittle theories about lexis that are not flexible enough to deal with
the twists of reality.
Some would hold that lexical items are
too fluid and diverse to discover any extension of the dominant culture's
views. Cultural attitudes, they
claim, are always in a state of flux, and there is no unanimous official
societal view on anything. They
point out that the connotation of a word changes frequently, especially with
regards to euphemisms. For
example, the word "gay" in English has changed from a synonym of
"happy" to that of "homosexual". While North American culture continues to struggle with the
issue of homosexuality, and few would agree that all homosexuals are
inherently happy, nor that the subject is necessarily joyous. "Gavacho", once used
in Spanish as a pejorative term for a man who was influenced by French culture,
is used in Mexico today to negatively describe white American males.
People ascribing to this view also cite
many examples of diverse connotations of words and variety of
"anti-languages" (see Halliday, 1978) found within subcultures, which
they assert are just as valid. In
the dominant North American culture, "bitch" is a negative term, yet
can be a term of affection between intimate friends in the African American
community. Pendejo is a
contemptuous term used throughout Latin and South America, yet is a word
expressing companionship in Costa Rica.
While it is true that connotation and euphemism can be notoriously
misleading, a danger of this view is that one can fall into a relativistic
frame of mind stating that since nothing can be completely known, any discussion
on lexis and culture is pointless.
We are then left to discarding common sense, doubting the obvious and
enduring the mental gymnastics of explanations on lexicon that, while highly
creative, are absurd.
4.1
A Possible Solution
Let us assume that, considering the
inability of the structuralists to validate their views on lexis, dominant cultural
views, rather than the words themselves, affect the connotation of lexical
meaning. In what way would it be
influenced? Our point of
departure begins with viewing words and lexical items as cultural
prototypes. Aitchison (1995)
argues that the source of prototypes is often something of high cultural value,
and
"...represent internal
theories. People construct mental
models for themselves in order to handle their lives and everything in
them. These models are an
inextricable mixture of acute observation, cultural brainwashing, fragments of
memory and a dollop of imagination.
They embody a person's assumptions about the world, including naïve
beliefs as to how it works, some learned, some invented" (p. 68).
What I am suggesting is that we can
extend Aitchison's reasoning to the next logical step: that prototypes are not
only for individual mental models, but also for the culture at large. A culture's particular world view is
expressed though lexical choices, but is not held prisoner to the lexis
used. We will see later as we look
at metaphors, idioms and proverbial phrases that lexical items represent the
theories, values and observations of the dominant culture, but not in any concrete,
empirical way that would be satisfying to those seeking hard data. Aitchison (1995:69) notes that
individual prototypical mental models can be fixed or temporary; the
temporary ones being the subject of sudden, complex and often illogical
innovations. In the same way,
lexis and its connotation can be fixed or temporary for a society, while still
maintaining an abstract representation of what the society believes should
be, but not necessarily is, reality.

If the prototype theory can be extended
from the individual to the level of culture, this would help to explain subcultural
variations in lexical connotation.
As the illustration (see Figure 2) shows, the dominant culture's lexical
understanding is the focal point, while subcultural connotations and anti-languages
would polysemically cluster around the central meaning. The dominant culture's connotation in
this way remains the foundation for the subculture and also the individual's
use of a lexical item.
4.2
Shadows of a Culture
Metaphorically speaking, words are like
the shadows of a society. They are
not the society in themselves, but reveal the cognitive shape of that culture
in an abstract sort of way.
Shadows are best studied and defined from afar. When lexical items are studied
dispassionately and disconnected from the actual culture, one can say something
of the form of a culture's shifting mental models. This can be done, however, only in a very general sort of
way. The closer one approaches a shadow, the edges will blur until eventually one is enveloped in the
shadow and no longer an observer.
Similarly, the more one attempts to detail and define societal views
encoded in lexical items, the more inexplicable meaning and connotation
become. Contradictions arise and
confusion sets in. Prototypes,
like the cultures they represent, are enigmatic. As Aitchison (1995) states, "The more closely prototypes
are examined, the more elusive they seem to be" (p. 64).
4.3
Survey of Spanish and Japanese
It seems then that we can learn something
of the societal views encoded in a word, but only in a very rough sense. We will now go on to look at some
examples of Japanese and Spanish to see if any general societal prototypes can
be lifted from the lexical items.
One excellent source for exploring cultural attitudes is through the
metaphor of idioms and proverbs.
Although these are made up of multi-word units, McCarthy (1994) gives
many instances of how multi-word units, idioms, binomials/trinomials (" .
. . pairs and trios of words which display fixed membership and sequence"
(p. 8)) and metaphors should be treated as single lexical items.
Looking at Spanish idioms, we can see a
culture that has been deeply influenced by Christianity. Hablar en cristiano (literally: to speak Christian) means "to talk
plain Spanish". En un
decir Jesús (before you can say "Jesus") means "in an instant". Mas falso que Judas (falser than
Judas) is a common saying about people who are two-faced. We can find a strong fatalistic vein in
their common idiomatic references to God:
a la buena de Dios (literally: by God's goodness) means something done just any old way, to
fall as it will. Como Dios
manda (literally: as God
commands) means to do something the way one is supposed to be done. Estar de Dios (Literally: to be of God) means to be fated, to be
meant to be. Sabe Dios (God
knows), is a very common idiom, meaning that there is no telling what will
happen. The North American idiom,
"To let the fox in the chicken coop" finds its humorous counterpart
in these predominantly Roman Catholic cultures: Dejar la iglesia en las manos de Lutero -- "to leave
the church in Luther's hands"!
Japanese idioms and proverbs are also
illuminating. There is the classic
expression: Deru kugi wa
utareru (the nail which sticks up will be hammered) which is often told to
middle school students as a warning not to become too individualistic or
outstanding in any way as to draw attention to oneself and away from the
group. Chinmoku wa kin "silence
is gold", valuing suppression of self-expression over speaking one's
mind. Nou aru taka wa tsume o kakusu (skillful hawks hide their talons) is
often said about people who modestly hide a great talent. Concepts such as mono no aware
(the Japanese view of the transience and melancholy beauty in all life which
is here today and gone tomorrow) are expressed in sayings such as rakka eda
ni kaerazu, hakyou
futatabi terasazu,
meaning, "fallen blossoms do not return to branches; a broken mirror does
not reflect again". Some have
universal appeal like Naku ko to jito ni wa katenu:
"You can't win with crying children and bureaucrats". Such metaphorical expressions are
telling a very common fatalistic strain often heard in Japanese
conversation: Life is often
unfair, and there's nothing we can do about it.
Again, it must be emphasized that such
lexical items are only prototypes of what a culture feels should be
valued. While the connotations of
these prototypes are definitely encoded in the lexis, we must remember that
many agnostic Spaniards use idioms replete with Christian meaning with no
thought as to the significance of what they are saying. Nails stick up in Japan (though usually
in groups), some hawks show their claws, and very rarely, someone gets their
way with a bureaucrat!
5.0
Conclusion
This paper has attempted to show that
lexis and culture are not bound and determined, and speakers are much freer
than they often realize in terms of lexical expression. Lexis grows as the culture grows, not
the other way around. Cultural
views are encoded into lexis but are not encoded by lexis. These societal values can be identified
only in a vague, prototypical way.
The Sapir-Whorf hypothesis is just that -- a hypothesis. It is a relic of the past when
the world was still a big place, and our understanding of psycholinguistics was
much less defined. As inert as a
preserved specimen in a jar, the Sapir-Whorf hypothesis has contributed to a
stagnation in psycholinguistic thinking.
As we approach the 21st century, we need to be open to new
psycholinguistic paradigms, such as those found in the model of cultural
prototypes. Those who do not only
will remain on the cutting edge for years to come, but they will also
participate in vital process of future psycholinguistic innovation.
Bibliography
Aitchison, J. (1995) Words in the
Mind: An Introduction to the Mental Lexicon. Oxford: Basil
Blackwell.
Anglin, T. (1970) The Growth of Word
Meaning. Cambridge, Mass: MIT Press.
Bolinger, D. (1976) Memory and meaning, Forum
Linguisticum, vol. 41, no. 1, 1-14.
Bowerman, M (1978) The acquisition of
word meanings: An investigation of some current conflicts. in Waterson, N. and Snow, C. (eds) The Development of
Communication. Chichester: Wiley.
Carter, R. and McCarthy, M. (eds.) (1988)
Vocabulary and Language Teaching. London: Longman.
Carter, R. (1992) Vocabulary: Applied Linguistic Perspectives. London: Routledge.
Channell, J. (1988) Psycholinguistic
consideration in the study L2
vocabulary acquisition. Carter, R. and McCarthy, M (eds) Vocabulary and
Language Teaching. London: Longman.
Clark, E. (1973) What's in a word? in
Moore, T. E. (ed.) Cognitive Development and the Acquisition of Language.
New York: Academic Press.
Craik, F. I. M. and Lockhart, R. S.
(1972) Levels of processing: A
framework for memory record. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior,
vol. 11, 67-84.
Cutler A. and Fay, D. (1982) One mental
lexicon, phonologically arranged. Linguistic Inquiry, vol. 13, no. 1,
107-13.
Deignan, A., Knowles, M., Sinclair, J.
and Willis, D. (1995) Lexis. Birmingham: University of Birmingham.
Fromkin, V. (1980) Errors in
Linguistic Performance. New York: Academic
Press.
Goldstein, S. (1995) Records of a Well-Polished
Satchel: 14 Occasional Tanka. La Crosse, WI:
Juniper Press.
Johnston, M. (1985) Syntactic and
Morphological Progressions in Learner
English. Canberra: Department of Immigration and
Ethnic Affairs.
Krashen, S. (1981) Second Language
Acquisition and Second Language Learning. Oxford: Pergamon.
Langacker, R. W. (1987) Foundations of
Cognitive Grammar. Volume 1. Stanford, CA: Stanford University Press.
Lyons, J. (1977) Semantics. Volumes I
and II. Cambridge: Cambridge University Press.
McIntosh, A. (1966) Patterns and Ranges.
in McIntosh, A. and Halliday, M. A. K., Patterns of Language: Papers in
General, Descriptive and Applied Linguistics. London: Longman, pp. 182-99.
McCarthy, M. (1994) Vocabulary. Oxford University Press.
Meara, P. (1982) Word associations in a
foreign language: A report on the
Birbeck vocabulary project. Nottingham Linguistic Circular, vol. 11, no 2, 29-37.
Meara, P. (1984) The study of lexis in
interlanguage. in Davies, A., Howard, A. and Criper, C. (eds) (1984) Interlanguage.
Edinburgh: Edinburgh University
Press.
Nelson, K. (1974) Concept, word and
sentence. Psychological Review, vol. 8, no. 4, 267-85.
Matsumoto, M. (1989) The Unspoken Way
-- Haragei: Silence in Japanese Business and Society. Tokyo: Kodansha International.
Quirk, R. (1982) International
Communication and the Concept of Nuclear
English. Style and
Communication in the English Language.
London: Arnold. pp.
37-53.
Sapir, E. (1929) The status of
linguistics as a science. Language, 5, 207-214.
Scovel, T. (1991) Why languages do not
shape cognition: Psycho and neurolinguistic evidence. Jalt Journal, vol. 13, no. 1, 43-56.
Sharwood Smith, M. (1988) Notions and
functions in a contrastive pedagogical grammar. in Rutherford, W. and Sharwood
Smith, M. (eds.) Grammar
and Second Language Teaching: A
Book of Readings. Boston:
Heinle & Heinle.
Whorf, B. (1956) Language, Thought,
and Reality. Cambridge MA: MIT Press.